-
1 ломиться
1) plier vi sous le poids de qch ( гнуться под тяжестью); crever vi de qch (о шкафах, сундуках и т.п.)2) ( стремиться проникнуть) разг. vouloir entrer de force; forcer la consigneломиться в дверь — vouloir enfoncer la porte•• -
2 дверь
ж.двустворчатая дверь — porte à deux battants ( или à double battant)стоять в дверях — être sur le pas de la porte, être à l'entrée ( или au seuil) de la porte••показать на дверь разг. — montrer la porteвыставить кого-либо за дверь разг. — mettre qn à la porte, chasser vtполитика открытых дверей — politique f de la porte ouverte -
3 enfoncer une porte ouverte
-
4 enfoncer une porte ouverte
(enfoncer une porte [или des portes] ouverte(s))- Il va de soi que si un fait nouveau se produisait, une procédure de révision serait entamée. La conséquence saute aux yeux. Réclamer cela, c'est enfoncer une porte ouverte. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Само собой разумеется, что если бы обнаружился какой-то новый факт, дело Дрейфуса было бы подвергнуто пересмотру. Такой вывод напрашивается сам собой. Но требовать пересмотра сейчас - это все равно, что ломиться в открытую дверь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > enfoncer une porte ouverte
-
5 l'enfoncement de portes ouvertes
La liaison Baga, c'est du pur enfoncement de portes ouvertes. La script et l'habilleuse de l'actrice, pour ne citer que deux personnes, savaient que les deux vedettes couchaient ensemble, et même que Favereau soutirait tant qu'il pouvait de l'argent à sa maîtresse... (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — Сойтись с Бага - это все равно что вломиться в открытую дверь. Сценарист и костюмерша актрисы, не говоря уже о прочих, знали об их связи и даже о том, что Фавро выманивал у своей любовницы столько денег, сколько мог.
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'enfoncement de portes ouvertes
-
6 Justice est faite
1950 - Франция (105 мин)Произв. Робер Дорфман, Silver FilmsРеж. АНДРЕ КАЙАТТСцен. Андре Кайатт и Шарль СпакОпер. Жан-Серж БургуэнМуз. Реймон ЛегранВ ролях Ноэль Роквер (Теодор Андрие), Валентина Тессье (Марселина Микулен), Антуан Бальпетре (председатель суда), Клод Нолье (Эльза Люнденштейн), Реймон Бюссьер (Феликс Нобле), Жан Дебюкур (Мишель Кодрон), Жак Кастело (Жильбер де Монтессон), Аннетт Пуавр (Лулу), Жюльетт Фабер (Даниэль Андрие), Дита Парло (Элизабет), Марсель Перес (Эварист Маленгре), Жан-Пьер Гренье (Жан-Люк Флавье), Мишель Оклер (Серж Крамер), Леонс Корн (судебный пристав), Марсель Мулуджи (Амадео).Версаль. 20 присяжных созываются на 3-недельный судебный процесс. 7 (и 2 запасных) отбирают жребием для того, чтобы решить судьбу Эльзы Люнденштейн. Эльза - директор фармацевтической лаборатории, родившаяся в Париже в литовской семье, - обвиняется в убийстве любовника, неизлечимо больного раком, которому она торжественно поклялась положить конец его страданиям, если они станут невыносимыми. На процессе сестра «жертвы» сообщает, что у Эльзы был 2-й любовник, чего сама Эльза и не отрицает, продолжая при этом утверждать, что ее поступок был продиктован исключительно верностью клятве. Присяжные отобраны из самых разных слоев общества: крестьянина Эвариста Маленгре долг правосудия оторвал от земли (в его отсутствие жена изменяет ему с работником фермы); старый вояка Теодор Андрие, реакционер и ксенофоб, семейный тиран, по поводу и без повода с гордостью вспоминает о том, как сказал «нет» Лиотею (***) и тем погубил свою военную карьеру; отец умственно отсталого ребенка Жан-Люк Флавье думает о том, как бы избавиться от этого ребенка, чтобы спасти семью; 60-летняя женщина-антиквар Марселина Микулен влюблена в молодого постояльца своей гостиницы, который оказывается любовником обвиняемой; горожанин Мишель Кодрон поселился в гостинице Марселины Микулен и тоже решил за ней приударить; коновод Жильбер де Монтессон готовится к свадьбе и бегает от бывшей любовницы, которая угрожает ему серьезными неприятностями, если он не захочет с ней встретиться; официант из кафе Феликс Нобле использует участие в процессе, чтобы придать себе значимость в глазах родителей невесты. Посовещавшись в присутствии судьи и 2 судебных заседателей, присяжные приходят к выводу; что обвиняемая действительно убила мужа, но непреднамеренно и с учетом смягчающих обстоятельств. Ее приговаривают к 5 годам тюрьмы. После этого Жильбер де Монтессон узнает, что его бывшая любовница, которую он так и не принял у себя, покончила с собой. Если бы он узнал об этом до обсуждения вердикта, то был бы не так суров к обвиняемой и стрелка весов качнулась бы в другую сторону. Закадровый комментарий (прочитанный Пьером Френэ) подводит итог. В обоих возможных вариантах допущена судебная ошибка: если обвиняемая виновна в убийстве, срок слишком мал; если невиновна - наказание абсолютно несправедливо.► 1-я часть трилогии Кайатта и Спака о правосудии (см. Все мы - убийцы, Nous sommes tous des assassins и Черное досье, Le dossier noir, 1955). Фильм считается типичным образцом «идейной» картины, но идея, которую он отстаивает, настолько обширна, что может быть приравнена к философскому рассуждению из разряда «Не судите да не судимы будете». С другой стороны, утверждать, что случай, предрассудки, инстинктивные порывы, случайные встречи играют важнейшее значение в решениях, принимаемых каждым человеком, - это значит ломиться в открытую дверь. Однако через эту дверь в фильм попадает множество персонажей, порожденных необыкновенной изобретательностью и живой фантазией Шарля Спака. Спак - великий сценарист (несомненно, лучший во французском кинематографе, наравне с Жаком Компанэзом), великий мизантроп - берет структуру, напоминающую фильм-альманах 30-х гг., и населяет ее красочной толпой хамов, тупиц, сентиментальных старух, равнодушных людей и паяцев, которые все вместе составляют захватывающий, хоть и утрированный, образ послевоенного французского общества. Этот образ изобилует критическими оценками и противоречит безучастному спокойствию, которое авторы своей идеей хотели возвести в ранг высшей ценности. Фильм живет как раз благодаря этим противоречиям, а также благодаря таланту дюжины блистательных актеров. В каждом персонаже доминирует какая-либо одна выпуклая, чаще всего карикатурная черта - иногда комическая, иногда трагическая, а иногда и обе. Большинство актеров играют необыкновенно хорошо: Ноэль Роквер блистателен.БИБЛИОГРАФИЯ: как и в случае с фильмом Все мы - убийцы, писатель Жан Мекер выпустил новеллизацию фильма. Она была опубликована издательством «Gallimard» в 1954 г., через 4 года после выхода фильма в прокат. Поскольку в подавляющем большинстве случаев новеллизации служат продуктом немедленного потребления, столь запоздалое издание доказывает, какое огромное воздействие произвел фильм на зрителей.***--- Юбер Лиотей (1854?1934) - маршал Франции, завоеватель Мадагаскара и военный губернатор Марокко.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Justice est faite
-
7 enfoncer
1. vt1) погружать2) вбивать, вколачивать; втыкать, вонзать; впихивать••enfoncer le clou — растолковывать, без конца объяснять что-либо3) углублять4) выламывать, вышибать; продавливать, вдавливатьenfoncer une côte — переломить реброenfoncer le front — прорвать фронт••enfoncer l'ennemi разг. — обратить неприятеля в бегствоenfoncer une porte ouverte — ломиться в открытую дверь5) перен. втягивать ( во что-либо нежелательное); ставить в трудное положениеenfoncé! — обскакали!; попался!2. vi -
8 évidence
fочевидность, явность; несомненностьse rendre à l'évidence — признать очевидностьc'est une évidence! — это и доказывать нечегоdémontrer une évidence — доказывать очевидное, ломиться в открытую дверьdémontrer à l'évidence — убедительно доказатьêtre en évidence — стоять на видном месте, быть хорошо видимымse mettre en évidence — выделяться, обращать на себя вниманиеà l'évidence, de toute évidence loc adv — явно, очевидно, само собой разумеется; по всей видимостиcontre toute évidence — вопреки очевидности -
9 un curé n'a besoin d'autre titre que de son clocher pour réclamer ses dîmes
prov.не следует доказывать того, что и так ясно; ≈ не надо ломиться в открытую дверьDictionnaire français-russe des idiomes > un curé n'a besoin d'autre titre que de son clocher pour réclamer ses dîmes
-
10 démontrer une évidence
гл.общ. доказывать очевидное, ломиться в открытую дверьФранцузско-русский универсальный словарь > démontrer une évidence
-
11 enfoncer une porte ouverte
гл.Французско-русский универсальный словарь > enfoncer une porte ouverte
См. также в других словарях:
ломиться в открытую дверь — <в открытые двери> Только несов. Настойчиво утверждать, доказывать то, что очевидно, все хорошо известно и не вызывает возражений. С сущ. со знач. лица: докладчик, оппонент… ломится в открытую дверь. Жест… – душа сценического творчества.… … Учебный фразеологический словарь
Ломиться в открытую дверь — Ломиться въ открытую дверь. Ср. Enfoncer une porte ouverte. Ср. Soli lumen inferre. Пер. Поднести къ солнцу свѣтъ объяснять ясное. Quintil. Institut. orator. 5. De usu argumentorum. Ср. Quando clavis reperitur, ostium non frangitur. Пер. Когда… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ломиться в открытую дверь — Разг. Экспрес. Утверждать, доказывать то, что очевидно, известно, что не вызывает возражений, против чего никто не спорит. Только не стоит ломиться в открытую дверь, я ведь не дурак, всё прекрасно понимаю (К. Станюкович. Равнодушные). Как… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ломиться в открытую дверь — Ср. Enfoncer une porte ouverte. Ср. Soli lumen inferre. Поднести к солнцу свет объяснять ясное. Quintil. Institut. orator. 5. De usu argumentorum. Ср. Quando clavis reperitur, ostium non frangitur. Когда ключ найден, двери не ломаются. Publ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ломиться в открытую дверь — Разг. Неодобр. Настойчиво утверждать, доказывать то, что и так очевидно, всем известно. БМС 1998, 146; ЗС 1996, 351; БТС, 241; Ф 1, 286; ФСРЯ, 129 … Большой словарь русских поговорок
ломиться в открытую дверь — настойчиво утверждать, доказывать то, что и так очевидно, всем известно и не вызывает споров. Выражение употребляется с XIX в. Калька с французского enfoncer une porte ouverte … Справочник по фразеологии
ломиться в открытую дверь — Утверждать, доказывать то, что очевидно, известно, против чего никто не спорит … Словарь многих выражений
ломиться в открытые двери — ломиться в открытую дверь <в открытые двери> Только несов. Настойчиво утверждать, доказывать то, что очевидно, все хорошо известно и не вызывает возражений. С сущ. со знач. лица: докладчик, оппонент… ломится в открытую дверь. Жест… – душа… … Учебный фразеологический словарь
ломиться — Ломиться в открытую дверь (разг.) настойчиво утверждать, доказывать то, что всем непосредственно очевидно, против чего никто не спорит. Успокойся, ты ломишься в открытую дверь … Фразеологический словарь русского языка
ЛОМИТЬСЯ — ЛОМИТЬСЯ, ломлюсь, ломишься, несовер. 1. Гнуться от сильного напора, давления с опасностью переломиться. Такой урожай на яблоки, что сучья ломятся. Мачты от сильного ветра ломятся. «Под дорогими винами, цветочными корзинами ломилися столы.»… … Толковый словарь Ушакова
ДВЕРЬ — ДВЕРЬ, двери, о двери, в двери, мн. двери, дверей, дверям, дверями (дверьми прост.), жен. Створ для закрытия входа в какое нибудь помещение. Открыть дверь. Запереть двери на ключ. Стеклянные двери. || Отверстие в стене для выхода. Прорубить дверь … Толковый словарь Ушакова